翻譯錯誤爆紅的《顏射烏龍麵》老實說全世界的男人都會想歪吧……
圖片來自:http://dainijiero.blog.jp/archives/442801.html
今天有一個過度信賴Google翻譯所引發的悲劇成為日本網友的熱門話題,主角是日本倉敷、香川地區的特產「Bukkake烏龍麵」,然而「Bukkake」這個詞比起用來形容食物,更多人反而是在AV中學到用來形容「顏射」!所以造成這種錯誤也不能怪Google,老實說全世界的男人看到這個名詞都會想歪吧……
原汁原味的內容在這裡簡體中文翻譯錯誤的「顏射烏龍麵」
圖片來自:https://twitter.com/aoiiiin/status/665723501186191360
「Bukkake」原本只是描述將液體或沙子一類的東西灑下來,只不過隨著日本AV透過網路迅速傳播,外國人透過AV學到這個詞都以為是描述顏射的意思,許多英文字典甚至就只有收錄顏射的解釋,Google翻譯也以顏射作為優先解釋……
Google翻譯繁體中文的結果
圖片來自:https://www.google.com.tw/#q=%E7%BF%BB%E8%AD%AF
只有收錄「顏射」解釋的網路辭典
圖片來自:http://dictionary.reference.com/browse/bukkake?s=t
「描述許多男性將●●噴在一位女性的臉部……」
維基百科稍微有提到烏龍麵的解釋
圖片來自:https://twitter.com/aoiiiin/status/665723501186191360
維基百科雖然在Bukkake的條目一開始花了大篇幅描述AV中的顏射,不過幸好在下方有稍微提到這個詞的「非性愛意義」……正確來說這個詞本來是中性,只不過被AV害得大家都以為只有性愛意義啊!!!
還有一個例子可以發現非日本人統統誤解Bukkake的意思,看看下面這一則廣告:
釣到一堆變態外國人的烏龍麵廣告
圖片來自:Youtube
這一則「Bukkake烏龍泡麵」的廣告標題故意寫成英文,因此釣到許多想在Youtube尋找色情影片的歐美人士在影片下方留言哀號,從影片的統計資料可以看得一清二楚:
影片的收看者都是英語系國家的中年男子!!!
圖片來自:http://japancool.sblo.jp/article/46606835.html
可見還是需要求助專業翻譯,不要過度信任Google翻譯才好啊……
(゚∀ ゚)如果買烏龍麵真的送顏射也不錯啦!!!
部分資料來自網路 ( あおいん @aoiiiinjapancool )廣告